推荐同事 机构合作 中文 繁體中文 English 한국어 日本語 Português Español

美国ACCDON公司旗下品牌

021-54188746, 021-34612310

chinasupport@letpub.com

登录 注册 新注册优惠

中国作者英文科学写作中的常见语法问题(三)

以简单句为例说完了五种基本句型之后,必须再强调一遍,基本句型的基本结构,就是我在上文中提到的句子的“骨架”。每一种基本句型,必定有一个主语和一个谓语,加上宾语、表语、定语、补语、状语成分形成完整的意思。无论是阅读还是写作,对于基本骨架一定要滚瓜烂熟,才能做到成竹在胸。我所观察过的中国作者和中国学生的写作错误,可以说大部分都是忽略了句子的基本骨架,只想着堆砌词语表达各种意思,而忘记了在英语中,必须首先保证一个句子的基本结构在语法上的正确性。在上文最后一个例句中, “We measured several indicators, including A, B, C and D, during XXXX, in order to understand….” 从语法上来说,句子的骨架就是we(主语)+measured(谓语)+宾语(indicators),其它都是各种修饰成分。我的意思绝不是“修饰成分”不重要。事实上,很多重要的信息都是包含在所谓的修饰成分中的。比如上一个例子,所测量指标的内容,在什么过程中测量,以及测量的目的都由修饰成分表达。但是,如果没有句子的骨架,这些修饰成分就象是一件没有衣架或者模特的美丽衣服堆放在地上,看不出原形。切记切记!句子骨架很重要!

另外,简单句未必一定很简单。除了上面提到的各种其它成分(宾语、表语、定语、补语、状语),其主语和谓语也可以是并列主语和并列谓语。比如,“Cells in group A and cells in group B were both collected, rinsed and centrifuged at XX rpm, XX °C, for XX min.” 大家不妨看一下,这个例句中,有两个并列主语,三个并列谓语(被动语态)。而句子的骨架还是主语+谓语+宾语的基本句型。

在科技论文写作中,还会用到并列句和复合句。这两种类型可以说是在简单句的基础上构架起来的,每个简单句,主句以及从句的基本句型(或者说骨架)其实并没有变,依然是前文所述的五种基本类型。

所谓并列句,就是简单句+并列连词(或分号)+简单句。这里需要特别说一下连词的问题。之前的博文里我也曾提到过,连词的准确使用对于一个段落的起承转合是很重要的。其实在阅读中同理,连词可以让我们预期那一句话的大致方向,在快速阅读中尤为重要。我注意到在汉语、特别是口语和不正规的写作中,连词往往被忽略,有时几乎成了一个顺口的点缀。给大家看一个中文句子的实例:“钛及钛合金自被引入医疗领域以来,因其良好的生物相容性而得到广泛应用,由于其耐磨性不高,钛合金不作为承载界面,但是对钛合金进行表面处理以提高其生物相容性和力学性能成为一个研究热点。”这句话里用了两个“但”,第一个用的是完全合理的。而第二个“但是”,就比较令人费解。仔细一想,可能作者的逻辑是“(虽然)钛合金不作为承载界面,但是对钛合金进行表面处理以提高其生物相容性和力学性能成为一个研究热点。”作者把快速的思考浓缩成一句话,按其自己的思维较为随意地选择连词。在读者眼中,看到的是一连两个“但是”,倒底转折在哪里?我用这个中文句子为例,是为了说明这种对连词不太慎重的选择和使用是一种习惯。有些中国作者用中文写作时如此,用英文写作时自然而然也是如此。这样的习惯,会损害文章句子之间的连贯性,给读者带来困扰。尤其对于西方读者,在阅读时更会下意识的注意连词(以及表示逻辑关系的副词),并在心理上对下一个句子做了预期。不恰当的连词(比如一连串的“但是”或者“所以”,甚至是使用完全不相干的连词),会打破这种预期,产生矛盾和困惑。

根据并列句中两个简单句之间的关系,并列句可以分为以下四种类型。请注意,连词(配合句子的含义)决定了简单句中的关系,所以,四种类型的并列句可以从并列连词的选择上加以区分。
第一种,两个简单句是同等并列关系,常用的连词包括: and, both… and, not only… but also, neither… nor, then.
第二种,两个简单句是选择关系,常用的连词包括:either…or, or, otherwise.
第三种,两个简单句之间是转折关系,常用的连词包括:but, yet, while, whereas.
第四种,两个简单句之间是因果关系,常用的连词有:so, for.

在实际科技论文写作中,最常用的并列句大概是用“and”连接的表示同等概念关系的两个简单句,比如“After entering the operating room, the patient assumed a supine position, and an intravenous access was established to connect the patient to a patient monitor.” 两个简单句之间是转折关系的并列句也比较常用,比如“XXX causes a huge impact on human life, yet there is still no reliable method to predict short term and imminent XXX.” 对于意思上的转折和因果,其实很多时候是用表示逻辑关系的副词,或者关系副词引导的从句来表达。这在下一文中会详细讲述。

(To be continued)

(此文由LetPub编辑原创,转载请注明来自LetPub中文官网:www.letpub.com.cn/index.php?page=sci_writing_44


分享到:


更多相关链接:

 

客户反馈

  • 魏凯老师


    文章已发表在:
    Journal of virology


    >>查看全文

    服务评价:

    感谢编辑,修改的非常认真。可以看出LetPub是按照我的要求来挑选的编辑,改的非常好。

  • 卢倩老师


    文章已发表在:
    Journal of Chromatography A


    >>查看全文

    服务评价:

    我对LetPub的论文润色服务十分满意,该论文曾经因为“英语表达不地道”为理由而拒稿,而LetPub帮助我一次满足编辑的要求,帮助文章顺利发表!其次,LetPub的服务高效细致,替我省去许多麻烦!

  • 闫素丽老师


    文章已发表在:
    Functional Plant Biology


    >>查看全文

    服务评价:

    我们团队多次在LetPub修改文章,经过语言润色,文章质量大幅提高。

  • 姚征博士


    文章已发表在:
    Journal of Petroleum Science and Engineering


    >>查看全文

    服务评价:

    我们研究团队已经请LetPub帮助润色了多篇英文论文,主要是煤层气等煤系非常规天然气方向的研究成果。LetPub的服务周到,高效率高质量,值得推荐!

  • 梁剑峰博士


    文章已发表在:
    International Journal of Molecular Sciences


    >>查看全文

    服务评价:

    之前在贵公司修改了2篇都已发表,你们的编辑服务对文章的发表有帮助。

  • 余运芳老师


    文章已发表在:
    Oncotarget


    >>查看全文

    服务评价:

    我对LetPub的论文润色服务十分满意,选择全程润色服务,最后文章投出去一次性直接录用,工作人员的责任心非常强。已向同事推荐LetPub,希望以后多合作。另外,特别感谢贵公司一直与我联系的Leslie Qu经理。

  • 严米娜博士


    文章已发表在:
    International journal of nanomedicine


    >>查看全文

    服务评价:

    非常满意LetPub提供的这次润色服务,由于当时时间紧迫,我提出了能否加快完成的要求,工作人员非常耐心而且非常积极地帮助我,在这里对LetPub工作人员表示衷心的感谢!

  • 阙友雄博士


    文章已发表在:
    Scientific reports


    >>查看全文

    服务评价:

    我们团队多次使用LetPub的翻译、润色服务,经过语言润色,论文语言质量确实大大提高。

  • 孔鹏飞老师


    文章已发表在:
    PloS one


    >>查看全文

    服务评价:

    从丁香园上了解到了letpub,当时相关的选择很多,可能是你们的网站给我留下了好印象。于是,抱着试试看的态度和你们开始了合作。你们给我的服务反馈比较满意,经过润色后文章顺畅了很多,投稿后没有过多因为语言问题头痛。后来,又选择了再次合作。目前为止,对你们还是非常认可和感谢,特别感谢一直与我保持联系的贵公司Belle女士。再此,希望你们的工作能百尺竿头更进一步,为大家提供更好的服务!

  • 欧贤红博士


    文章已发表在:
    Journal of the American College of Cardiology


    >>查看全文

    服务评价:

    朋友推荐的LetPub,选择的是资深修改,最后文章投出去直接录用,真是省时省事。已向同事推荐LetPub,希望以后多合作。

  • 郭晓玉博士


    文章已发表在:
    International Journal of Climatology


    >>查看全文

    服务评价:

    我已经在LetPub多次润色,基本文章都发表了,很不错的服务。

  • 付一木老师


    文章已发表在:
    IEEE Transactions on Sustainable Energy


    >>查看全文

    服务评价:

    我们课题组一直与LetPub合作,她的服务很规范,论文润色的质量有保证,让人很放心。另外,特别感谢贵公司一直与我联系的Belle女士。

  • 陈新君老师


    文章已发表在:
    Journal of Ethno-pharmacology


    >>查看全文

    服务评价:

    非常满意LetPub提供的多项论文发表相关服务。我们的文章经LetPub润色后立即接受。效率非常高,今后会继续合作。

  • 阮亚平博士


    文章已发表在:
    PHYSICAL REVIEW A


    >>查看全文

    服务评价:

    之前文章经过多次审稿,很大程度是因为英文问题被拒稿,最后经清华一个老师推荐使用LetPub的英文润色,语言质量得到很大提高,文章很快就顺利接收了。

  • 孔维立博士


    文章已发表在:
    Virus Research


    >>查看全文

    服务评价:

    我们课题组的文章使用LetPub的编辑服务,合作很愉快。

  • 史云胜博士


    文章已发表在:
    Nanotechnology


    >>查看全文

    服务评价:

    导师推荐的LetPub,反应迅速及时,服务规范和热情,修改的结果让人满意,并且比预计提前了一天,值得推荐!

  • 张孝东老师


    文章已发表在:
    Human reproduction update


    >>查看全文

    服务评价:

    我的文章经过贵公司英文润色后在妇产科顶级的期刊Human reproduction update 发表,经过1年多的2次大修,期间编辑不厌其烦的反复和我沟通斟酌语法及用词,真的很专业,非常感谢!

  • 梁剑峰博士


    文章已发表在:
    Neurology India


    >>查看全文

    服务评价:

    LetPub的英文润色非常专业、及时,提出的修改意见很有价值,对论文投稿帮助很大,之前在贵公司修改了2篇都已发表,你们的编辑服务对文章的发表有帮助。

  • 罗斯特博士


    文章已发表在:
    BMC genomics


    >>查看全文

    服务评价:

    LetPub公司是一家非常专业的论文编辑公司,之前我们课题组的文章经常由于语言关的原因经常被拒,后来经同事介绍将文章交给LetPub修改润色后,文章成功接收。LetPub公司的服务让人非常满意,以后会继续保持与贵公司的良好关系,期待下一次的合作。

  • 张媛老师


    文章已发表在:
    Computational Intelligence and Neuroscience


    >>查看全文

    服务评价:

    LetPub的服务很规范,论文润色的质量有保证,让人很放心,在国内同行中算做的很不错了,已经推荐其他同事使用了。另外,特别感谢贵公司一直与我联系的Leslie先生。

  • 胡延龙老师


    文章已发表在:
    Journal of Renewable and Sustainable Energy


    >>查看全文

    服务评价:

    你们的服务质量真心不错,以后会找你们继续合作的。

  • 崔笑博士


    文章已发表在:
    Oncotarget


    >>查看全文

    服务评价:

    我已经与LetPub合作进行英文润色2次了,LetPub态度认真,专家选择很好,修改意见专业,工作细致,合同执行性好,值得推荐!

联系我们 | 站点地图 | 友情链接 | 授权代理商 | 人才招聘

© 2010-2017 中国: LetPub上海分公司 沪ICP备10217908号

United States: Tel: 1-781-202-9968 Address: 204 2nd Ave, Fl 1, Waltham, Massachusetts 02451