推荐同事 机构合作 中文 繁體中文 English 한국어 日本語 Português Español

美国ACCDON公司旗下品牌

021-54188746, 021-34612310

chinasupport@letpub.com

登录 注册 新注册优惠

英语论文中怎么正确地写计量单位- LetPub SCI论文写作系列15

首先,在数量和计量单位之间需要留一空格。即使留下的这点空间可能看起来很明显,但我确实见过有人在这方面做得不对。例如,如果你想说你把一个球扔到100英尺(feet)远,那么在数字100和英尺(feet)之间留下空格。这看起来很明显,是不是?但是,如果你用的是英尺(feet)的缩写“ ft.”,而不是feet呢?也是同样的规则:在100和ft. 之间留下空格。我多次见到一些作者在它们之间没有留下间隙而把它们挤在一起。

除了技术性或科学性的公文,或者其他类型写作的表格外,多数写作指南都建议要写出计量单位全称,而不是缩写 [ 例如,英尺(feet),而不是“ ft. ” ]。

当然,这方面也有例外的规定。

角度和百分率

有几种例外的规定,即使用百分率,角度,以及英尺和英寸符号时,在数值和符号之间不需要留一空格。你可能为此感到困惑,但请记住,这只是在使用符号而不是缩写的时候才不需要留空格。例如,你写100度(degrees),那么在100和单词度(degrees)之间留下一个空格,但如果您使用的是度数的符号“ ° ”,那么在100和 °C之间不需要留下空格( 100°C - 没有空格)。使用百分比符号也是同样的道理。当你写出某个百分率时,在数值和百分率(percent)之间留下空格,但如果使用的是百分率的符号“%”,那么在数量之后不用留任何空格( 100% - 无空格)。使用英尺和英寸符号时也一样。比如用符号表示4英尺5英寸,一般会把它们写在一起( 4'5 '' )。

复合性修饰语中的测量单位

接下来再讨论一下英尺(feet)。其单数形式是foot,复数通常使用feet,但当你用它作为一个复合性修饰语时用它的单数。例如,你会说 “ Squiggly climbed a tree that was  10 feet tall ”。但你不会说 “ Squiggly ran up a  10-feet tree ” ,而是说“ Squiggly ran up a  10-feet tree ”。没有为什么,只是通常的表达方式就是这样的。以上这些也适用于其他测量单位,如英寸和英磅。例如:Squiggly was running from a 100-pound monster, and he was terrified of its 10-inch tentacles。

相同的道理,度量单位的缩写无论是单数还是复数都是一样。不管单数 “ foot ” 还是复数 “ feet ”,缩写都是 “ ft. ”。有时你会看到在英磅的缩写后面加了一个“ s ”:lbs. 。例如,在AP 手册中标注lbs.有时在运动如举重中使用,但在大多数情况下,s是没有必要的。

是否应该在缩写后面加上句点?

虽然这只是一个专业上的格式选择,但是大部分美国式的风格指南都建议在英制测量单位,如英尺、英寸和英磅的缩写后面加上句点。一般情况下,对比英国,句点在美国使用得更普遍。但是在使用十进制,或更正式的国际单位体系时,我们从没有在缩写之后使用句点。不知你是否想过为什么英磅的缩写是lb. 而不是pd或其他涉及到如何确切拼写的形式?实际上它与拉丁语有关,英镑的缩写lb. 代表着拉丁短语libre pondo,意思是 “ 镑的重量 ”。

(转载请注明本文来自LetPub中文官网:www.letpub.com.cn/index.php?page=sci_writing_15


分享到:


更多相关链接:

 

客户反馈

  • 这是我第一次提交初稿给LetPub帮忙英语润色。令我惊讶的是,2天后就得到了回复。还有,这篇论文很快被接收了。非常感谢你们的服务,后面肯定还有机会和你们合作的。因为我最近还在赶另外一篇。

    - 王博士,上海交通大学附属瑞金医院

  • 前天收到你们发给我的论文修改稿,我非常满意。 无论从评阅意见,价格,还是回复问题的耐心程度和效率方面,都给我留下了很深的印象。真的非常感谢,我会向推荐周围的同事推荐LetPub的服务。

    - 梁博士, 中国科学院研究生院

  • 在知道LetPub之前,我也找了较多国外公司的论文修改服务,但由于 地域上的差异,沟通不太方便。而且,国外公司的发票我们不认可。 幸好院里另外一个主任向我推荐你们在上海的公司,发现你们的客户顾问很专业,办事效率也高。还令我高兴的是,你们上海公司开的正规发票我们单位报销完全没问题。真是太好了!

    - 胡博士,复旦大学

  • 我最近让你们帮忙修改的两篇文章,一篇已经被“CANCER BIOL THER”接收,目前还在等另外一篇的消息。我觉得你们的服务对我帮助蛮大,提出的修改意见也很有建设性。

    - 孙主任,中南大学湘雅二医院

  • 我非常乐意向推荐科研工作者使用LetPub的服务,因为如果我们大多数时间浪费在修改语法错误及调整语言表达方式的话,很不值得。LetPub让我有更多的时间关注科研的创新性,把握我的课题方向。

    - 郑博士,南京理工大学

  • 我是一名将要毕业的博士生,由于实验结果出来得较晚,加上选择投稿的杂志评审周期较长,我不得不时刻和时间赛跑。LetPub的高效服务为我节省了不少时间,谢谢你们!

    - 张博士,中国科学院金属研究所

  • 根据杂志评审编辑的反馈意见,我的文章最好请一位英语为母语的专业人士进行润色一下。 通过同事的推荐,LetPub为我很好的解决了这个问题,后来评审编辑也称赞语言写作上有了显著的提升。非常感谢!

    - 欧阳博士,中山大学

  • 我对你们出色的服务质量印象非常深刻,我也中受到了一些启发,相信会对我今后的写作提升有帮助。我的上一篇文章已经被知名的医学期刊接收,今后会推荐更多的同事来寻求贵公司的帮助。

    - 刘博士,浙江大学

  • 对于学术文章来说,优秀的英语写作非常重要。但对于非英语为母语的科研工作者来说,这点的难度也较大。我非常信赖LetPub专业的编辑及校对团队,我已经提交了数篇初稿,每次都能快速收到高质量的修改。

    - 严博士,南京大学

  • 我以前找过一些其它公司的编辑服务,但期刊编辑的评审意见中依然有要求再次进行语言文字的修改和校对。自从和LetPub合作后,这些问题再也没有出现过。我非常乐意推荐你们的服务给周围的同事们。

    - 张博士,华南师范大学

联系我们 | 站点地图 | 友情链接 | 授权代理商 | 人才招聘

© 2010-2017 中国: LetPub上海分公司 沪ICP备10217908号

United States: Tel: 1-781-202-9968 Address: 204 2nd Ave, Fl 1, Waltham, Massachusetts 02451