推荐同事 机构合作 中文 繁體中文 English 한국어 日本語 Português Español

美国ACCDON公司旗下品牌

021-54188746, 021-34612310

chinasupport@letpub.com

登录 注册 新注册优惠

英语写作如何确定合适的介词- LetPub SCI论文写作系列14

在现代英语中,介词的地位非常重要。我们不可小看这个角色,不可忽视它在不同句子中的作用;它虽是小词,数量也不多,但灵活多变,随处可见,功能强大而且难于掌握。例如, 总是有学生向我抱怨说介词很难学。他们会问像“Am I  in a restaurant or  at a restaurant? ”这样的问题,其实这两种说法都可以。在不同的情况下,短语可以有不同的含义。例如,你正在餐厅外等一个人,那么应该表述为:you are  at the restaurant;但是如果你是在餐厅里面等待,那么表述为: in a restaurant 或者  at a restaurant都可以。

那么我们该如何选用介词呢?下面我们将向你介绍英语介词的发展历史,以及确定合适介词的有效方法。

1、介词的历史

其实介词有一个有趣的发展史,了解他们来自哪里,有助于理解词形变化的概念。词形变化就是发生在一个词的开头、中间或结尾,以此来表达特殊的含义。例如,撇号(’ )-s就是一个词形变化的典型例子,它表示“拥有”。“Cole’s pen”是指“笔是科尔的”。你的母语中可能也有一些词形变化与英语中的词形变化发挥相同的作用。例如塞尔维亚,德国和许多美洲原住民的语言比英语具有更多的词尾变化。 (像拉丁语的词尾也是高度变化的。)

古英语原来是一种屈折语。在词尾传达意思,但发展到中世纪英语时,几乎所有的语形变化都丢失了。没有人知道为什么,但有学者推测这与难以辨识如-on, -en–an这些相似结尾间的不同发音有关;同时可能也与说英语的人和讲那维亚语的维京人之间的相互交流有关。

虽然英语失去了它的词尾变化,但我们仍不得不传达变形词尾所提供的含义,所以在中世纪英语时期,人们逐渐使用介词来代替。例如,根据英国剑桥百科全书(CEEL)所描述的,古英语会说t?mscipum,在“the”和“ship”两个词结尾均使用与格结构;中世纪英语则说“to the shippes”,用一个介词和常用复数词尾。

2、在英语中介词是最常用的一些词汇

介词在英语中慢慢得到普及,直到今天,它们是最常用的一些词汇。1992年一个为CEEL所引用的研究确定“of”是第二个最常用的英文单词(仅次于“the”)。此外,前50位还包括介词in、 to、 with、at、for、 on、 by 和 from。另一项是基于英国国家语料库(British National Corpus)并公布在About.com上的研究,认为“of”居于常用词的第三位,其前50位中几乎包含了与1992年的研究完全一致的介词列表。

3、介词的难确定性

也许正因为如此常见,使得介词特别难确定。它们往往有多个不同的意思,例如“in the restaurant”或“at the restaurant”。在梅里亚姆-韦伯斯特在线词典中,介词“on”含有10种不同的意义,它可用于描述与某物的关系(the book is lying on the table),或者参与某些事物(I’m on the team)。又如CEEL所记录的,介词“over”能用于描述位置(the clock over the mantle)、穿越动作(he climbed over the wall)和伴随情况(we’ll talk over dinner)。

此外,介词具有很大的地域差异,这是它难以确定的又一原因。例如纽约、新泽西州、康涅狄格州、马萨诸塞州和费城的人们在排队购买演唱会门票时更倾向于说“standing  on line”,而美国其他地方更有可能说“standing  in line”。两者在语法上都是正确的,仅仅是地域差异而已(1)。又如在南亚,人们说“pay attention  on something” 而不是说“pay attention  to something”(2)。而某些我们使用by的情况,在苏格兰却用from(3)。除此,英式英语有时采用的介词也不同于美式英语。在美国,表达事物不同可以说“something is different  from something else” 或者“something is different  than something else”(前一种表达是标准用法;后者虽然难以接受但仍然常见);在英国,你可能听到“something is different  to something else”,这种表达对美国人来说是很奇怪的(4)。美式英语中,我们说“Bloomingdales(布鲁明戴尔百货商店)is  on 59th Street”,在英国,人们则说“Harrods(哈罗兹百货商店) is  in Brompton Road”(5-7)。

除此,在美国英语中介词也存在世代差异。年老一代更可能说“something happened  by accident”,而年轻一代更倾向于说“something happened  on accident” (8)。

4、确定合适介词的有效方法

由于介词具有多样性和混淆性,对于文章作者尤其是对语言缺乏敏感性的人来说,选择合适的介词显得特别困难。那么应该如何选用介词呢?

在这里建议大家使用“Google Books Ngram Viewer” ,使用这一工具,你可以在Google Books中搜索到介词短语的使用频率。由于Google Books Ngram Viewer中的有不少书籍已经通过了编辑处理,所以与老式谷歌互联网搜索比较,它们更能代表标准英语。

如果你不确定应该写“We were  in the restaurant”还是“We were  at the restaurant”,你可以在Google Books Ngram Viewer中检索这些短语,尽管两者都可以使用,但“in the restaurant”用得更普遍。如果你听到人们说“ on accident”和“ by accident”而感到困惑,你可以在Google Ngram Viewer输入这些词语,可以发现“by accident”更加常用,并且被认为是标准英语的表达方式。

你甚至还可以根据你生活的地域,限定搜索美式英语或英式英语以获取更多的答案。

5、总结

总之,当你在学习英语时,你必需记住许多介词,并遇到一些不能讲得通的事情或不总是能回答的问题。你可以使用Google Books Ngram Viewer作为秘密武器,大部分情况下它都能告诉你该使用什么介词。

参考文献

1. Fogarty, M. “Regionalisms.” Grammar Girl’s Quick and Dirty Tips for Better Writing website. June 29, 2007.
http://www.quickanddirtytips.com/education/grammar/regionalisms(accessed August 29, 2007).

2. Crystal, C. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge University Press, 2004. p. 360.

3. Crystal, C. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge University Press, 2004. p. 329.

4. Murphy, L. “different from/than/to.” Separated by a Common Language. July 21, 2007.
http://separatedbyacommonlanguage.blogspot.com/2007/07/different-fromthanto.html (accessed August 13, 2013).

5. Wikipedia contributors. “Harrods.” Wikipedia, The Free Encyclopedia.
http://en.wikipedia.org/wiki/Harrods (accessed August 13, 2013).

6. O’Conner, P. “Prepositional Phrases.” Grammarphobia.
http://www.grammarphobia.com/blog/2008/11/prepositional-phases.html (accessed August 13, 2013).

7. Wikipedia contributors. “Comparison of American and British English.” Wikipedia, The Free Encyclopedia.
http://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_American_and_British_English#Prepositions_and_adverbs (accessed August 13, 2013).

8. Fogarty, M. “On Accident Versus By Accident.” Grammar Girl’s Quick and Dirty Tips for Better Writing website. June 22, 2007.
http://www.quickanddirtytips.com/education/grammar/accident-versus-accidents (accessed August 13, 2013).

(转载请注明本文来自LetPub中文官网:www.letpub.com.cn/index.php?page=sci_writing_14


分享到:


更多相关链接:

 

客户反馈

  • 这是我第一次提交初稿给LetPub帮忙英语润色。令我惊讶的是,2天后就得到了回复。还有,这篇论文很快被接收了。非常感谢你们的服务,后面肯定还有机会和你们合作的。因为我最近还在赶另外一篇。

    - 王博士,上海交通大学附属瑞金医院

  • 前天收到你们发给我的论文修改稿,我非常满意。 无论从评阅意见,价格,还是回复问题的耐心程度和效率方面,都给我留下了很深的印象。真的非常感谢,我会向推荐周围的同事推荐LetPub的服务。

    - 梁博士, 中国科学院研究生院

  • 在知道LetPub之前,我也找了较多国外公司的论文修改服务,但由于 地域上的差异,沟通不太方便。而且,国外公司的发票我们不认可。 幸好院里另外一个主任向我推荐你们在上海的公司,发现你们的客户顾问很专业,办事效率也高。还令我高兴的是,你们上海公司开的正规发票我们单位报销完全没问题。真是太好了!

    - 胡博士,复旦大学

  • 我最近让你们帮忙修改的两篇文章,一篇已经被“CANCER BIOL THER”接收,目前还在等另外一篇的消息。我觉得你们的服务对我帮助蛮大,提出的修改意见也很有建设性。

    - 孙主任,中南大学湘雅二医院

  • 我非常乐意向推荐科研工作者使用LetPub的服务,因为如果我们大多数时间浪费在修改语法错误及调整语言表达方式的话,很不值得。LetPub让我有更多的时间关注科研的创新性,把握我的课题方向。

    - 郑博士,南京理工大学

  • 我是一名将要毕业的博士生,由于实验结果出来得较晚,加上选择投稿的杂志评审周期较长,我不得不时刻和时间赛跑。LetPub的高效服务为我节省了不少时间,谢谢你们!

    - 张博士,中国科学院金属研究所

  • 根据杂志评审编辑的反馈意见,我的文章最好请一位英语为母语的专业人士进行润色一下。 通过同事的推荐,LetPub为我很好的解决了这个问题,后来评审编辑也称赞语言写作上有了显著的提升。非常感谢!

    - 欧阳博士,中山大学

  • 我对你们出色的服务质量印象非常深刻,我也中受到了一些启发,相信会对我今后的写作提升有帮助。我的上一篇文章已经被知名的医学期刊接收,今后会推荐更多的同事来寻求贵公司的帮助。

    - 刘博士,浙江大学

  • 对于学术文章来说,优秀的英语写作非常重要。但对于非英语为母语的科研工作者来说,这点的难度也较大。我非常信赖LetPub专业的编辑及校对团队,我已经提交了数篇初稿,每次都能快速收到高质量的修改。

    - 严博士,南京大学

  • 我以前找过一些其它公司的编辑服务,但期刊编辑的评审意见中依然有要求再次进行语言文字的修改和校对。自从和LetPub合作后,这些问题再也没有出现过。我非常乐意推荐你们的服务给周围的同事们。

    - 张博士,华南师范大学

联系我们 | 站点地图 | 友情链接 | 授权代理商 | 人才招聘

© 2010-2017 中国: LetPub上海分公司 沪ICP备10217908号

United States: Tel: 1-781-202-9968 Address: 204 2nd Ave, Fl 1, Waltham, Massachusetts 02451