推荐同事 机构合作 中文 繁體中文 English 한국어 日本語 Português Español

美国ACCDON公司旗下品牌

通知: 国庆节期间稿件会如期返回,LetPub照常工作

021-33632887,021-34243335

chinasupport@letpub.com

登录 注册 新注册优惠

如何写出语义清晰的句子

当我们撰写科学论文的时候,会希望能向读者简明扼要地解释我们所做的研究。因此,每一句话都应该提供读者理解这篇论文所必需的信息。容易让读者感觉混淆的句子,或者不包含任何具体的信息的句子都是没用的,应该修改或者删除。我们现在展示5个如何写出语义清晰的句子的小技巧,以便帮助你的读者了解你的研究。

1. 使用具有特定含义的词语

We find that curcumin affected the expression of Bcl2 in the gastric cancer cell line MKN-1.

我们发现姜黄素会影响胃癌细胞系MKN-1中Bcl2的表达。

A short incision was closed with a simple interrupted suture, while a long incision was closed with a running suture.

用简单的间断缝合关闭切口,用长缝合缝合切口。

The body weight of the moxibustion-treated group showed significant differences from that of the sham-treated group.

艾灸治疗组的体重与模拟对照组相比有显着性差异

阅读这些句子,读者自然而然会有以下疑惑:Bcl2表达是增加还是减少了?多长的切口算短?多长的切口算长?艾灸治疗组体重是升高还是降低了?通过简单地改变句子中的几个单词,我们可以将这些答案包含在句子中。你也可以添加新的句子来给出这些答案。但这会使文章更长,毫无必要。

We find that curcumin upregulated the expression of Bcl2 in the gastric cancer cell line MKN-1.

我们发现姜黄素会上调Bcl2在胃癌细胞系MKN-1中的表达。

A short incision (≤ 5 cm) was closed with a simple interrupted suture, while a long incision (> 5 cm) was closed with a running suture.

用简单的间断缝合关闭短(≤ 5 cm)切口,用长缝合缝合长(> 5 cm)切口。

The body weight of the moxibustion-treated group was significantly higher than that of the sham-treated group.

艾灸治疗组体重明显高于模拟对照组。

2. 给出细节

The MAPK pathway plays an important role in pancreatic islet dysfunction, thus we tested in this study whether the MAPK pathway was affected by moxibustion treatment in the diabetic rats.

MAPK通路在胰岛功能异常中发挥重要作用,因此我们在研究中通过糖尿病大鼠的实验观察艾灸对MAPK信号通路的影响。

如果这是文章中关于检查MAPK途径的合理性的唯一一句话,这些信息不足以说服读者这项研究值得进行。MAPK途径在胰岛功能障碍中的作用究竟是什么?在功能异常的胰岛中是激活还是失活的?它是加剧还是缓和胰岛功能障碍?MAPK和艾灸有没有联系?这里我们不能简单地修改这个句子来包含所有的答案。我们需要增加多个句子来更详细地描述为什么在这种情况下MAPK途径是一个很好的候选研究对象。在我们添加这些内容之后,上面这句话可能会显得不必要,可以删除。

3. 定义新的信息

A region’s ecological carrying capacity is restricted by government policies, such as zoning policies, ERL, and allocation of environmental resources.

一个地区的生态承载能力受到政策的制约,比如分区政策,ERL和环境资源的分配。

如果ERL在论文前面没有定义,读者读到这里会停下来想它代表什么。所以我们要记得在第一次使用缩写时一定要给出定义。但是就这句而言,即使展开写成ecological red line(生态红线),中国以外的读者也可能不熟悉这个术语,最好给这个词加一个简单的解释。根据文章行文,这个解释可以添加在这个句子之前的某个地方,在这个词之后的括号里或者紧接在这个句子之后。

4. 使用平行结构

如果文章中有一些列举项,将各项使用平行结构列出可以帮助读者理解其意义。在这里,我们说“平行”时,不仅是关于语法,也指列举项中的各项应该是相同的类型,以便它们具有可比性。

Cement mortar specimens were analyzed for their micro characteristics (permeability, SEM, wave velocity, porosity, and CT scanning).

分析了水泥砂浆的微观特征(渗透率,扫描电镜,波速,孔隙率和CT扫描)。

在这句话中,列举项包含五个项目。他们都是名词,所以从语法上讲是正确的,然而,渗透率,波速和孔隙度都是微观特征,SEM和CT扫描是方法,所以这些不是一个类型,不应该放在一起。一个简单的重写可以解决这个问题。

Cement mortar specimens were analyzed for their micro characteristics (permeability, morphology, wave velocity, and porosity).

分析了水泥砂浆标本的微观特征(渗透性,形态,波速和孔隙度)。

我们可以在文章的其他地方解释形态学分析是通过SEM和CT扫描完成的。

5. 每句一个观点

As the buildings are difficult to construct, serving as a wind barrier, and the economic conditions in the village are relatively poor, the buildings are shorter than the regular traditional buildings in Taiwan.

由于那些充当风障的建筑难以建造,而且村里的经济条件比较差,这些建筑比台湾的常规建筑矮。

在这句话中,下划线部分显得不合适出现在那里。句子的其余部分解释了某个村庄的建筑物与该地区的常规建筑物之间的差别,但“充当风障”是关于建筑物的功能,而且也不是造成两种建筑物差别的原因。所以这是两个不同的观点,应该用两个单独的句子来写。

以后写文章时,用这5个小技巧来帮助你写出语义清晰的句子,你的文章就能变得简明扼要易于理解了。


(转载请注明来自LetPub中文官网:www.letpub.com.cn/index.php?page=sci_writing_79

(原文链接:www.letpub.com/index.php?page=author_education_how_to_write_clear_sentences


分享到:


更多相关链接:

客户反馈

  • 闫素丽老师


    文章已发表在:
    Functional Plant Biology


    >>查看全文

    服务评价:

    我们团队多次在LetPub修改文章,经过语言润色,文章质量大幅提高。

  • 郭晓玉博士


    文章已发表在:
    International Journal of Climatology


    >>查看全文

    服务评价:

    我已经在LetPub多次润色,基本文章都发表了,很不错的服务。

  • 魏凯老师


    文章已发表在:
    Journal of virology


    >>查看全文

    服务评价:

    感谢编辑,修改的非常认真。可以看出LetPub是按照我的要求来挑选的编辑,改的非常好。

  • 罗斯特博士


    文章已发表在:
    BMC genomics


    >>查看全文

    服务评价:

    LetPub公司是一家非常专业的论文编辑公司,之前我们课题组的文章经常由于语言关的原因经常被拒,后来经同事介绍将文章交给LetPub修改润色后,文章成功接收。LetPub公司的服务让人非常满意,以后会继续保持与贵公司的良好关系,期待下一次的合作。

  • 陈新君老师


    文章已发表在:
    Journal of Ethno-pharmacology


    >>查看全文

    服务评价:

    非常满意LetPub提供的多项论文发表相关服务。我们的文章经LetPub润色后立即接受。效率非常高,今后会继续合作。

  • 胡延龙老师


    文章已发表在:
    Journal of Renewable and Sustainable Energy


    >>查看全文

    服务评价:

    你们的服务质量真心不错,以后会找你们继续合作的。

  • 史云胜博士


    文章已发表在:
    Nanotechnology


    >>查看全文

    服务评价:

    导师推荐的LetPub,反应迅速及时,服务规范和热情,修改的结果让人满意,并且比预计提前了一天,值得推荐!

  • 阙友雄博士


    文章已发表在:
    Scientific reports


    >>查看全文

    服务评价:

    我们团队多次使用LetPub的翻译、润色服务,经过语言润色,论文语言质量确实大大提高。

  • 姚征博士


    文章已发表在:
    Journal of Petroleum Science and Engineering


    >>查看全文

    服务评价:

    我们研究团队已经请LetPub帮助润色了多篇英文论文,主要是煤层气等煤系非常规天然气方向的研究成果。LetPub的服务周到,高效率高质量,值得推荐!

  • 孔鹏飞老师


    文章已发表在:
    PloS one


    >>查看全文

    服务评价:

    从丁香园上了解到了letpub,当时相关的选择很多,可能是你们的网站给我留下了好印象。于是,抱着试试看的态度和你们开始了合作。你们给我的服务反馈比较满意,经过润色后文章顺畅了很多,投稿后没有过多因为语言问题头痛。后来,又选择了再次合作。目前为止,对你们还是非常认可和感谢,特别感谢一直与我保持联系的贵公司Belle女士。再此,希望你们的工作能百尺竿头更进一步,为大家提供更好的服务!

  • 梁剑峰博士


    文章已发表在:
    Neurology India


    >>查看全文

    服务评价:

    LetPub的英文润色非常专业、及时,提出的修改意见很有价值,对论文投稿帮助很大,之前在贵公司修改了2篇都已发表,你们的编辑服务对文章的发表有帮助。

  • 阮亚平博士


    文章已发表在:
    PHYSICAL REVIEW A


    >>查看全文

    服务评价:

    之前文章经过多次审稿,很大程度是因为英文问题被拒稿,最后经清华一个老师推荐使用LetPub的英文润色,语言质量得到很大提高,文章很快就顺利接收了。

  • 梁剑峰博士


    文章已发表在:
    International Journal of Molecular Sciences


    >>查看全文

    服务评价:

    之前在贵公司修改了2篇都已发表,你们的编辑服务对文章的发表有帮助。

  • 付一木老师


    文章已发表在:
    IEEE Transactions on Sustainable Energy


    >>查看全文

    服务评价:

    我们课题组一直与LetPub合作,她的服务很规范,论文润色的质量有保证,让人很放心。另外,特别感谢贵公司一直与我联系的Belle女士。

  • 孔维立博士


    文章已发表在:
    Virus Research


    >>查看全文

    服务评价:

    我们课题组的文章使用LetPub的编辑服务,合作很愉快。

  • 张媛老师


    文章已发表在:
    Computational Intelligence and Neuroscience


    >>查看全文

    服务评价:

    LetPub的服务很规范,论文润色的质量有保证,让人很放心,在国内同行中算做的很不错了,已经推荐其他同事使用了。另外,特别感谢贵公司一直与我联系的Leslie先生。

  • 严米娜博士


    文章已发表在:
    International journal of nanomedicine


    >>查看全文

    服务评价:

    非常满意LetPub提供的这次润色服务,由于当时时间紧迫,我提出了能否加快完成的要求,工作人员非常耐心而且非常积极地帮助我,在这里对LetPub工作人员表示衷心的感谢!

  • 卢倩老师


    文章已发表在:
    Journal of Chromatography A


    >>查看全文

    服务评价:

    我对LetPub的论文润色服务十分满意,该论文曾经因为“英语表达不地道”为理由而拒稿,而LetPub帮助我一次满足编辑的要求,帮助文章顺利发表!其次,LetPub的服务高效细致,替我省去许多麻烦!

  • 张孝东老师


    文章已发表在:
    Human reproduction update


    >>查看全文

    服务评价:

    我的文章经过贵公司英文润色后在妇产科顶级的期刊Human reproduction update 发表,经过1年多的2次大修,期间编辑不厌其烦的反复和我沟通斟酌语法及用词,真的很专业,非常感谢!

  • 欧贤红博士


    文章已发表在:
    Journal of the American College of Cardiology


    >>查看全文

    服务评价:

    朋友推荐的LetPub,选择的是资深修改,最后文章投出去直接录用,真是省时省事。已向同事推荐LetPub,希望以后多合作。

  • 崔笑博士


    文章已发表在:
    Oncotarget


    >>查看全文

    服务评价:

    我已经与LetPub合作进行英文润色2次了,LetPub态度认真,专家选择很好,修改意见专业,工作细致,合同执行性好,值得推荐!

联系我们 | 站点地图 | 友情链接 | 授权代理商 | 人才招聘

© 2010-2018 中国: LetPub上海分公司 沪ICP备10217908号

United States: Tel: 1-781-202-9968 Address: 204 2nd Ave, Fl 1, Waltham, Massachusetts 02451