推荐同事 机构合作 中文 繁體中文 English 한국어 日本語 Português Español

美国ACCDON公司旗下品牌

021-54188746, 021-34612310

chinasupport@letpub.com

登录 注册 新注册优惠

名词的单复数

在英文写作中如何正确使用名词的单复数,对中国作者来说比较有挑战性,因为在中文里我们是不区分单数和复数的。下面我们简单地说一说遇到这个问题时怎么办。

1.大家都知道,英文中名词被分为可数名词和不可数名词。不可数名词比较好办:不需要变化形式;前面不需要加不定冠词(a/an)(什么情况下要使用定冠词我们就不在这里讨论了);如果做主语,后面的动词变化格式按第三人称单数处理。

Previous research has shown that…..
To the best of our knowledge, this is the first study of….

2. 可数名词一定要写清楚是一个(单数)还是多个(复数)。显然在英文的习惯里,一个和两个有本质区别,而再多就只是量变了。如果用单数,说明就只有是一个,前面要加不定冠词 (a/an),定冠词,或其他限定语;否则就一定要用复数形式。这是中国作者比较容易出错的地方。比较一下下面两句话:

A previous study has shown that….这句提到一项研究,所以后面要引用一篇文献
Previous studies have shown that….这里提到多项研究,所以后面要引用至少两篇文献

如果可数名词接在定冠词或限制性的修饰语后面,因为没有用"a/an",更容易忽略掉名词应该用复数还是单数。比较一下下面三句话,可以看出用单数还是复数是有不同含义的。

Slides were viewed and scored by our pathologist. 这句中pathologist用的是单数,也就是说我们只有一位病理学家,而且是他/她对切片进行了观察和评分。Slides这里是复数,没有哪项研究只分析一张切片吧?
Slides were viewed and scored by our pathologists. 这句中pathologist用的是复数,所以这里是说我们有多位病理学家,而且不止一位对切片进行了观察和评分。至于是不是所有病理学家都参与了,就没有说了。
Slides were viewed and scored by one of our pathologists. 这句中pathologist还是复数,所以这里是说我们有多位病理学家,而且其中只有一位对本项研究中的切片进行了观察和评分。

如果描述的是一种普遍情况,用不定冠词(a/an)+单数或者只用复数都是可以的。有时也要根据含义和上下文来判断是否某一种形式会更好。
Transcription factors are usually located in the nucleus.
A transcription factor is usually located in the nucleus. (这两句没什么太大差别。)

Circulating tumor cells have been found in many types of cancers. 这里circulating tumor cells用的是复数,如果说成a circulating tumor cell就不行了。
Acquisition of high-quality flow cytometry data relies on a well-maintained instrument and powerful software. 这句中instrument用单数感觉比用复数更好一些,因为一般只用一台机器就够了。另外可以看到,acquisition 和software都是不可数名词。

3. 怎么知道一个名词是可数还是不可数呢?有些比较直观,有些可能就不那么直观了。一个方法是阅读文献时留意一下你的研究领域里常用的名词别人是怎么用的,有没有经常以复数形式出现?以单数形式出现时,前面有没有不定冠词(a/an)?另一个方法就是在你不确定的时候查字典了, 比如The Oxford Advanced Learner’s Dictionary (http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/)。

4. 要表达“多”或者“少”,需要根据是可数还是不可数名词来决定用什么词。“多”:可数名词用many, 不可数名词用much,更多都是more;“少”:可数名词用few (更少是fewer),不可数名词用little (更少是less).

英语里有些名词是不可数名词,比如时间,钱,距离,但是具体说到它们时所用的单位都是可数的。在说到多或少的时候,就需要根据具体情况来决定用什么修饰的词了。

This technique reduced the total time of surgery to less than two hours. (这里指less time)
Before this program was developed, scientists used to spend many hours on data analysis. (这里many修饰的是hour)

5. Data 是个有时会引起争议的词。从这个词的起源来说,它是拉丁语中datum这个词的复数形式,所以比较传统的用法是把data作为一个可数名词的复数形式,也就是说如果data做主语,后面谓语的动词用第三人称复数形式。Data 前面可以加these, those而不是this, that

Data were collected through a period of five years.
Data were analyzed by two statisticians independently.
These data suggest that …

datum这个词除了个别领域,现在已经很少有人用了。所以也有人将data作为一个不可数名词来使用,但是目前这种用法还没有被科技期刊普遍认可。因此我们建议还是将data作为复数来使用, 如上面的例句。 不过要注意many data, two data, fewer data 这样的说法最好不要用,读起来比较奇怪。如果你需要指出数量,考虑用data sets, data points. 另外information 是个不可数名词,有些时候可以用来代替data.

(此文由LetPub编辑原创,转载请注明本文来自LetPub中文官网:www.letpub.com.cn/index.php?page=sci_talk_16

更多相关链接:

 

客户反馈

  • 严米娜博士


    文章已发表在:
    International journal of nanomedicine


    >>查看全文

    服务评价:

    非常满意LetPub提供的这次润色服务,由于当时时间紧迫,我提出了能否加快完成的要求,工作人员非常耐心而且非常积极地帮助我,在这里对LetPub工作人员表示衷心的感谢!

  • 陈新君老师


    文章已发表在:
    Journal of Ethno-pharmacology


    >>查看全文

    服务评价:

    非常满意LetPub提供的多项论文发表相关服务。我们的文章经LetPub润色后立即接受。效率非常高,今后会继续合作。

  • 付一木老师


    文章已发表在:
    IEEE Transactions on Sustainable Energy


    >>查看全文

    服务评价:

    我们课题组一直与LetPub合作,她的服务很规范,论文润色的质量有保证,让人很放心。另外,特别感谢贵公司一直与我联系的Belle女士。

  • 孔鹏飞老师


    文章已发表在:
    PloS one


    >>查看全文

    服务评价:

    从丁香园上了解到了letpub,当时相关的选择很多,可能是你们的网站给我留下了好印象。于是,抱着试试看的态度和你们开始了合作。你们给我的服务反馈比较满意,经过润色后文章顺畅了很多,投稿后没有过多因为语言问题头痛。后来,又选择了再次合作。目前为止,对你们还是非常认可和感谢,特别感谢一直与我保持联系的贵公司Belle女士。再此,希望你们的工作能百尺竿头更进一步,为大家提供更好的服务!

  • 阮亚平博士


    文章已发表在:
    PHYSICAL REVIEW A


    >>查看全文

    服务评价:

    之前文章经过多次审稿,很大程度是因为英文问题被拒稿,最后经清华一个老师推荐使用LetPub的英文润色,语言质量得到很大提高,文章很快就顺利接收了。

  • 梁剑峰博士


    文章已发表在:
    Neurology India


    >>查看全文

    服务评价:

    LetPub的英文润色非常专业、及时,提出的修改意见很有价值,对论文投稿帮助很大,之前在贵公司修改了2篇都已发表,你们的编辑服务对文章的发表有帮助。

  • 史云胜博士


    文章已发表在:
    Nanotechnology


    >>查看全文

    服务评价:

    导师推荐的LetPub,反应迅速及时,服务规范和热情,修改的结果让人满意,并且比预计提前了一天,值得推荐!

  • 张媛老师


    文章已发表在:
    Computational Intelligence and Neuroscience


    >>查看全文

    服务评价:

    LetPub的服务很规范,论文润色的质量有保证,让人很放心,在国内同行中算做的很不错了,已经推荐其他同事使用了。另外,特别感谢贵公司一直与我联系的Leslie先生。

  • 罗斯特博士


    文章已发表在:
    BMC genomics


    >>查看全文

    服务评价:

    LetPub公司是一家非常专业的论文编辑公司,之前我们课题组的文章经常由于语言关的原因经常被拒,后来经同事介绍将文章交给LetPub修改润色后,文章成功接收。LetPub公司的服务让人非常满意,以后会继续保持与贵公司的良好关系,期待下一次的合作。

  • 崔笑博士


    文章已发表在:
    Oncotarget


    >>查看全文

    服务评价:

    我已经与LetPub合作进行英文润色2次了,LetPub态度认真,专家选择很好,修改意见专业,工作细致,合同执行性好,值得推荐!

  • 孔维立博士


    文章已发表在:
    Virus Research


    >>查看全文

    服务评价:

    我们课题组的文章使用LetPub的编辑服务,合作很愉快。

  • 姚征博士


    文章已发表在:
    Journal of Petroleum Science and Engineering


    >>查看全文

    服务评价:

    我们研究团队已经请LetPub帮助润色了多篇英文论文,主要是煤层气等煤系非常规天然气方向的研究成果。LetPub的服务周到,高效率高质量,值得推荐!

  • 卢倩老师


    文章已发表在:
    Journal of Chromatography A


    >>查看全文

    服务评价:

    我对LetPub的论文润色服务十分满意,该论文曾经因为“英语表达不地道”为理由而拒稿,而LetPub帮助我一次满足编辑的要求,帮助文章顺利发表!其次,LetPub的服务高效细致,替我省去许多麻烦!

  • 余运芳老师


    文章已发表在:
    Oncotarget


    >>查看全文

    服务评价:

    我对LetPub的论文润色服务十分满意,选择全程润色服务,最后文章投出去一次性直接录用,工作人员的责任心非常强。已向同事推荐LetPub,希望以后多合作。另外,特别感谢贵公司一直与我联系的Leslie Qu经理。

  • 魏凯老师


    文章已发表在:
    Journal of virology


    >>查看全文

    服务评价:

    感谢编辑,修改的非常认真。可以看出LetPub是按照我的要求来挑选的编辑,改的非常好。

  • 梁剑峰博士


    文章已发表在:
    International Journal of Molecular Sciences


    >>查看全文

    服务评价:

    之前在贵公司修改了2篇都已发表,你们的编辑服务对文章的发表有帮助。

  • 欧贤红博士


    文章已发表在:
    Journal of the American College of Cardiology


    >>查看全文

    服务评价:

    朋友推荐的LetPub,选择的是资深修改,最后文章投出去直接录用,真是省时省事。已向同事推荐LetPub,希望以后多合作。

  • 郭晓玉博士


    文章已发表在:
    International Journal of Climatology


    >>查看全文

    服务评价:

    我已经在LetPub多次润色,基本文章都发表了,很不错的服务。

  • 胡延龙老师


    文章已发表在:
    Journal of Renewable and Sustainable Energy


    >>查看全文

    服务评价:

    你们的服务质量真心不错,以后会找你们继续合作的。

  • 闫素丽老师


    文章已发表在:
    Functional Plant Biology


    >>查看全文

    服务评价:

    我们团队多次在LetPub修改文章,经过语言润色,文章质量大幅提高。

  • 张孝东老师


    文章已发表在:
    Human reproduction update


    >>查看全文

    服务评价:

    我的文章经过贵公司英文润色后在妇产科顶级的期刊Human reproduction update 发表,经过1年多的2次大修,期间编辑不厌其烦的反复和我沟通斟酌语法及用词,真的很专业,非常感谢!

  • 阙友雄博士


    文章已发表在:
    Scientific reports


    >>查看全文

    服务评价:

    我们团队多次使用LetPub的翻译、润色服务,经过语言润色,论文语言质量确实大大提高。

联系我们 | 站点地图 | 友情链接 | 授权代理商 | 人才招聘

© 2010-2017 中国: LetPub上海分公司 沪ICP备10217908号

United States: Tel: 1-781-202-9968 Address: 204 2nd Ave, Fl 1, Waltham, Massachusetts 02451