机构合作 中文 繁體中文 English 한국어 日本語 Português Español

美国ACCDON公司旗下品牌

021-54188746, 021-34612310

chinasupport@letpub.com

登录 注册 新注册优惠

Which vs. that-LetPub英文科技论文写作杂谈之15

Which vs. that

在英文写作的过程中,我们经常要用到以which或that开头的从句来修饰前面的名词。如何正确使用这样的从句呢?

1) Which开头的是非限制性从句,而that开头的是限制性从句。关于限制性和非限制性从句的区别,请参考restrictive vs. nonrestrictive clauses. 简而言之,非限制性从句的内容对主句的含义不是必需的,而限制性从句的内容对主句是必需的。我们来看两个例子:

例1:Breast cancer, which is diagnosed in about 1.5 million people each year worldwide, is a devastating disease.
例2:Breast cancers that are hormone receptor-positive usually respond well to hormonal therapy.

第一句里which is diagnosed in about 1.5 million people each year worldwide是个非限制性从句,which代表的是所有的乳腺癌。这个从句告诉我们一些关于乳腺癌的额外信息,但是如果我们去掉这个从句也不影响主句的意思。

第二句里that是个限制性从句,that专指激素受体阳性的乳腺癌,而不是所有的乳腺癌了。去掉这个从句就会改变主句的含义,变成所有的乳腺癌都对激素疗法响应良好了。

虽然目前在口语和非正式的写作中有在限制性从句中用which代替that的情况,但是正式的文本,比如科学论文中,还是要严格遵守这一规则。

2) 另一个差别可能你已经看出来了,就是which开头的从句前后都要有逗号和主句隔开,而that开头的从句不能用逗号隔开。

3) 例1的句子可以改写一下变成这样:

例3:Breast cancer is a devastating disease that is diagnosed in about 1.5 million people each year worldwide.

这里同样的一个从句is diagnosed in about 1.5 million people each year worldwide变成修饰disease, 而不是breast cancer, 所以就变成限制性从句,需要用that开头,而且不能用逗号。

如果用which对不对呢?

例4:Breast cancer is a devastating disease, which is diagnosed in about 1.5 million people each year worldwide.

虽然说如果去掉从句,剩下Breast cancer is a devastating disease,和例1去掉从句之后的主句一样,似乎没有问题,但是因为这个从句修饰的是disease,就好像在说所有的疾病或者说所有的devastating diseases都会每年在全世界出现一千五百万新病例了。那显然是不对的。

从这个例子可以看出,这个类型的从句一般紧跟在它们修饰的名词后面,如果没有直接放在它们修饰的名词后面,就可能引起歧义。比如例4,which开头的从句本来应该是修饰breast cancer的,那含义就没错。可是中间插入了几个词,就变成修饰disease了,导致含义出错。所以一定要注意通过改变句子的结构来使这些从句紧跟在它们修饰的名词后面。

4) 如果前面要加一个介词(on, in, at, from, by等),就只能用which而不能用that了。这种情况下非限制性从句和限制性从句的区别靠逗号来显示。

例5:The cellular compartment in which this reaction occurs has not been identified.

这是一个限制性从句,告诉读者现在要讨论的是什么cellular compartment.

这句话也可以写成下面这样:

例6:The cellular compartment that this reaction occurs in has not been identified.
例7:This receptor, through which the cell recognizes the virus, is phosphorylated upon activation.

这是一个非限制性从句,只有在前文中已经讨论过这个receptor,你的读者明确知道this receptor指的是什么的时候才可以用。 这句里的介词通常不会放到句子后面去。

 

(转载请注明本文来自LetPub中文官网:www.letpub.com.cn/index.php?page=sci_talk_15

更多相关链接:

 

客户反馈

  • 这是我第一次提交初稿给LetPub帮忙英语润色。令我惊讶的是,2天后就得到了回复。还有,这篇论文很快被接收了。非常感谢你们的服务,后面肯定还有机会和你们合作的。因为我最近还在赶另外一篇。

    - 王博士,上海交通大学附属瑞金医院

  • 前天收到你们发给我的论文修改稿,我非常满意。 无论从评阅意见,价格,还是回复问题的耐心程度和效率方面,都给我留下了很深的印象。真的非常感谢,我会向推荐周围的同事推荐LetPub的服务。

    - 梁博士, 中国科学院研究生院

  • 在知道LetPub之前,我也找了较多国外公司的论文修改服务,但由于 地域上的差异,沟通不太方便。而且,国外公司的发票我们不认可。 幸好院里另外一个主任向我推荐你们在上海的公司,发现你们的客户顾问很专业,办事效率也高。还令我高兴的是,你们上海公司开的正规发票我们单位报销完全没问题。真是太好了!

    - 胡博士,复旦大学

  • 我最近让你们帮忙修改的两篇文章,一篇已经被“CANCER BIOL THER”接收,目前还在等另外一篇的消息。我觉得你们的服务对我帮助蛮大,提出的修改意见也很有建设性。

    - 孙主任,中南大学湘雅二医院

  • 我非常乐意向推荐科研工作者使用LetPub的服务,因为如果我们大多数时间浪费在修改语法错误及调整语言表达方式的话,很不值得。LetPub让我有更多的时间关注科研的创新性,把握我的课题方向。

    - 郑博士,南京理工大学

  • 我是一名将要毕业的博士生,由于实验结果出来得较晚,加上选择投稿的杂志评审周期较长,我不得不时刻和时间赛跑。LetPub的高效服务为我节省了不少时间,谢谢你们!

    - 张博士,中国科学院金属研究所

  • 根据杂志评审编辑的反馈意见,我的文章最好请一位英语为母语的专业人士进行润色一下。 通过同事的推荐,LetPub为我很好的解决了这个问题,后来评审编辑也称赞语言写作上有了显著的提升。非常感谢!

    - 欧阳博士,中山大学

  • 我对你们出色的服务质量印象非常深刻,我也中受到了一些启发,相信会对我今后的写作提升有帮助。我的上一篇文章已经被知名的医学期刊接收,今后会推荐更多的同事来寻求贵公司的帮助。

    - 刘博士,浙江大学

  • 对于学术文章来说,优秀的英语写作非常重要。但对于非英语为母语的科研工作者来说,这点的难度也较大。我非常信赖LetPub专业的编辑及校对团队,我已经提交了数篇初稿,每次都能快速收到高质量的修改。

    - 严博士,南京大学

  • 我以前找过一些其它公司的编辑服务,但期刊编辑的评审意见中依然有要求再次进行语言文字的修改和校对。自从和LetPub合作后,这些问题再也没有出现过。我非常乐意推荐你们的服务给周围的同事们。

    - 张博士,华南师范大学

联系我们 | 站点地图 | 友情链接 | 授权代理商 | 人才招聘

© 2010-2017 中国: LetPub上海分公司 沪ICP备10217908号

United States: Tel: 1-781-202-9968 Address: 204 2nd Ave, Fl 1, Waltham, Massachusetts 02451